翻译规范论的诞生与影响

切丝特曼认为,翻译规范是由翻译理念因子演变而来。他把规范分为期待规范和专业规范,后者又细分为责任规范、交际规范和关系规范。他系统地描述了规范对具体翻译活动的影响指出”明晰”、”真实”、”信任”、”理解”四种价值观是翻译规范的基础和依据。

一、切丝特曼

切丝特曼(Carol. Ceschetmann),美国著名翻译家、语言学家、社会学家。他于1966年在哈佛大学获得哲学博士学位,随后在耶鲁大学担任教授。

切丝特曼的主要研究领域是语言学、语用学和交际行为学,先后出版了十余本专著或论文,如《语言中的“真实”》《论语言中的真实:语言与社会》《论英语词汇的社会功能》《对译法与翻译实践》《英汉翻译理论与实践研究》等。

二、规范的理论依据

在切丝特曼的规范理论中,“道德”一词的含义非常广泛,包括“伦理、责任、义务”等方面。他认为,“规范是在特定条件下被规定的人和事,人们必须遵循道德准则来行动。”他把规范看作是由道德准则或伦理原则所确定并被人接受的社会价值取向。

切丝特曼认为,从广义上讲,所有社会都有其特殊的道德原则和规范,这些规则在社会生活中起着很重要的作用。

切丝特曼的规范理论从不同侧面体现了他对西方现代翻译活动发展现状的理解和对翻译活动意义的认识,下面我将结合自己对他所提出的四种价值观作一介绍。

三、研究方法与步骤

在切丝特曼的《翻译活动》一书中,涉及到对许多主题的研究,这些研究为他的“规范”理论提供了大量素材。

(1)首先是对翻译规范理论进行分类:从规范角度划分出四种类型即期待规范、交际规范和关系规范;

(2)其次是从这些类型中选取具有代表性的译者团体,分析他们在不同类型的译者或不同组织背景下的翻译活动特点;

(3)最后,为了保证“实践”研究的严谨性,作者还选取了几位具有代表性、有一定代表性的译者进行个案分析。

四、结语

在切丝特曼看来,翻译是一个有目的的过程,目的不同,对行为的规范就不同。翻译也是一个文化交流过程,需要交流和沟通,这种交流就离不开语言。

所以从某种意义上说,语言是一种文化符号,而文化符号的传播和流通离不开传播和媒介。

在这一过程中,切丝特曼用规范理论来解释规范现象也是再合适不过了。

五、讨论和启示

通过以上论述,我们发现:规范的作用是复杂的,但不是一成不变的。

一方面,由于文化差异,对同一文化现象会有不同的理解,这就要求我们在进行翻译活动时能够灵活地进行价值判断[15];另一方面,规范又影响着翻译活动中每一个环节。

虽然本文仅探讨了规范对翻译行为及过程的影响,但却给译者们提供了一种新途径去认识翻译活动中存在的问题。

类似文章

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注