欧化中文是什么,从哪来?
欧化中文又称西化中文、西式中文(Westernised Chinese language),是指语法、文笔、风格或用词受欧洲语文过分影响的中文,一般带贬义。反对者认为欧化中文偏离传统中文的特色、用词冗赘,从而使得上下文难以理解。
欧化中文常见于翻译作品。凡有译者逐字直译而忽略中文语法、用词习惯,则容易写出欧化中文。久而久之,现代中文也出现了欧化中文的痕迹。
欧化中文诸如,使用形容词时离不开“很”,如:He is tall→他很高、Many people→很多人,而且原用“很”的地方变由表示程度甚深的“非常”替而代之;英文泛指、虚化的you、we等照译不误(本应用无人称);在比较级一律加“更”字,甲比乙好看→甲比乙更好看;判断词“是”当成系词,或把“是……的”、“越来越……/愈加……”等表示强调、细微差别的句式滥用、通用在一般句子中;不顾文体词汇而大肆双音节化(甚至连成语俗语也用短语表达);直照外文语法、词汇、修辞地翻译而不顾语顺与否,即使在翻译主宾谓结构、特有表达逻辑、方式等亦是如此。
20世纪初,出于对中国文化发展的反思,以鲁迅为代表的一些中国文人希望以「直译欧文句法」的方式改造中文,进而改造「中文思考方式」。鲁迅说「欧化文法的侵入中国白话的大原因,并非因为好奇,乃是为了必要。」中国音韵学家钱玄同,亦积极主张废除汉字,改用欧洲的语文,他认为,中国文字的意义太模糊,文法不精确,根本不足以「代表新世界」的进步思想。
不少文人极力反对欧化中文。翻译家思果在《翻译研究》一书指:「目前的翻译已经成了另一种文字,虽然勉强可以懂,但绝对不是中文。」诗人兼翻译家余光中也在《论中文的常态与变态》一文指「一般人笔下的白话文,西化的病态日渐严重。……目前中文的一大危机,是西化。」香港学者陈云也在著作《执正中文》、《中文解毒》中狠批官僚欧化中文。
这种机械式的生搬硬套往往让翻译在过程中失其本色。但远洲传播,我们会在语言支持的过程中通过遍布覆盖全球五大洲200多个国家的译者,能够在面对商务翻译时拿出切实有效且准确的翻译水平,以真诚待客户,以质量立品牌。