|

如何翻译好中国关键词

如何翻译好中国关键词

中国关键词是指理解当代中国政治、经济、社会、文化时的核心词汇及高频词汇。如 “中国梦”“小康社会”“中国式现代化”等就是我们耳熟能详的中国关键词。中国社会主义建设进入新时代,做好中国式现代化的国际传播成为我国高等外语教育的新使命。要做好中国式现代化的国际传播就跟必须重视中国关键词的译介。

中国关键词多样化的表达体现着政治、经济、社会生活等各个领域中的中国观点、中国智慧。但外语专业的学生往往不会关注这些关键概念。究其根源,长期以来我国高校外语教材注重“介绍世界”却很少关注如何“翻译中国”。这就导致了高校英语专业的学生会用英语流利的介绍莎士比亚、大本钟,却不会用英语表达墨子号、大飞机。即便学生想谈及中国也不知道如何用语言精确地表达。因此,提高学生话语构建能力和话语传播能力,介绍好当代中国的发展成果,就离不开对中国关键词的精准把握。要译好中国关键词,以下三点很重要:

首先,译介好中国关键词就要准确理解其内涵要义。对中国关键词,我们要读原典,悟原理,汉语版本和外文版本相结合,充分研读、深刻体会其内涵要义,搞清楚与汉语原文相对应的外语译文是什么,形成统一、规范的关键词译介标准。

其次,译介好中国关键词要站稳中国立场。在中国关键词翻译中查阅外媒的译文不乏是一个很好的方法,但有些译文的关键词虽然只有一字之差,但意思却谬以千里。所以,翻译中国关键词,要坚持“以我为主、融通中外”的翻译原则,忠实传达原文的思想内涵。

最后,译介好中国关键词要有构建中国形象的自觉。党的二十大报告指出,加快构建中国话语和中国叙事体系,讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象。只有积极使用准确、规范的中国关键词译文,才能有效推动中国故事“出圈出海”,展现立体、真实、全面的中国,构建良好的中国形象。

类似文章

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注