商品标题的翻译合理化表达

商品标题是卖家通过用言简意赅的文字来对商品进行具体描述,以让消费者了解商品的重要信息,让他们清楚认识到商品的特点和性能。一个清晰有效的商品标题应尽可能使用简洁的语言来概括商品的特性,准确、通顺且规范地表述商品功能。作为商品的点晴之笔,商品标题要写明与产品密切相关的关键词,让译文接受者或是顾客能够快速通过标题了解商品的具体信息。有效的关键词也能让消费者轻易地从搜索引擎中检索出相关的商品。

商品标题的格式多样,但是一般通用的格式为:品牌(Brand)+品名(Name of Commodity)+说明(Description)+规格(Specification)。

例如:兰蔻(品牌)清滢柔肤洁面乳(品名),珍珠洁面泡沫,男女通用(说明),125毫升(规格)可以译成:Lancome(Brand)Clarifying Cleanser(Name of Commodity)Pearly Foam Cleansing Foam For Unisex(Description)125 ml(Specification)。

商品标题翻译存在的问题

(一)标题拼写有误

要想准确地传达信息,译者需要使用恰当的语言风格,准确的措辞和信息,正确的语法和标点符号,正确的拼写单词。但是,有些译者在商品标题翻译完成后,没有认真检查,使得标题出现错误,这可能会使顾客留下卖家做事不认真、不严谨的负面的印象,从而不利于商品销售。

例如:2021 new high qulity bags classic womens handbags ladies composite tote PU leather clutch shoulder bag female purse.该标题中“qulity”应为“quality”,“womens”应为“women”。这些错误不仅会影响顾客对商品的理解,也可能会给顾客对商品甚至是店铺带来不好的印象。

(二)句法结构不合理

中西方语言在表达、思维等方面有着很大的差异,这主要体现在日常的生活用语、表达方式及句法结构上。在跨境电商平台上,有些卖家在商品标题翻译时,会按照中文的思维表达方式进行直译,或者使用翻译软件,比如讯飞和谷歌翻译器来对产品标题直接翻译,使得商品标题的翻译质量大打折扣。

例如:5 colors Women shoulder bags women chain crossbody bag fashion quilted heart leather handbags female famous designer purse bag 26 CM.该标题中“五色女士单肩包”直接翻译成“5 colors Women shoulder bags”,既不符合英语的表达习惯,也让顾客费解:“是有五种颜色的一款女士包?还是一个女士包上有五种颜色?”。商品标题的翻译需要卖家或是译者认真斟酌,不能简单直译或是借助翻译软件直接翻译,因为直译和机器翻译出的译文往往出来是按照字字对译的,拘泥于原文,这让读者就很难正确地了解商品信息。

(三)标题的核心关键词过多

为了增强搜索的有效性,商品标题的译文中一般会有一组核心的关键词。但是有些卖家在商品标题翻译的时候,为提升商品的曝光率,增加了关键词的比重,反复提及核心词汇,使得标题繁冗累赘。

例如:Fashion Shoulder bags Designer bags women’s leather handbags Small size large capacity High grade new armpit handbag square Messenger Lady purse style good nice.该标题四次提及关键词“包”,过多的词语重复会给人一种搪塞或是累赘的感觉,有悖于翻译目的论中连贯性。繁冗的标题也会让顾客在阅读时理不清重点信息,拿不准商品的特性,抓不住顾客眼球。

以“一带一路”建设为重点,形成陆海内外联动、东西双向互济的开放格局。加速推进跨境电子商务的发展,对于推动国际贸易自由化、便利化和业态创新,加快转变外贸发展方式、增强综合竞争力具有重要意义。跨境电商企业要想抓住机遇,在跨境电商行业站稳脚跟,发展壮大,除了要精准选品,提升产品质量,完善营销策略外,还要注重跨境电商商品的翻译。高质量的商品标题能让买家快速检索,让买家“一见倾心”。在翻译商品标题时,译者要确保译文的准确性,精选关键词,重视品牌翻译,选用合理的标题结构,突出商品的核心优势。

类似文章

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注