商务外语翻译工作特征

国际商务外语翻译的特点根据商务本身的特性有关系,国际商务外语文体属于英语文体学的研究分支,国际商务外语研究必须对其文体做出理论阐释。此外,还必须对该文体在国际商务外语应用中所表现出来的特殊作用进行诠释。

例如,国际商务外语翻译时,要讲讲究语言的规范性,在合同翻译、商务信函翻译的撰写中所表现出来的正式文体语言风格,反映出一些语言的重复与规范性。

从事商务外语翻译,就要了解到商务外语对事实的客观写照,不加任何渲染。国际商务外语翻译的文体研究必须对这种特殊的文体做出理论解释;揭示该文体的内部规律和特殊功能。

国际商务外语翻译文体还必须对该文体本身与其他功能文体的区别分别做出解释。由于国际商务外语翻译方面,会涉及不同的专业和领域,还需要对国际商务外语中不同专业领域的英语翻译的语言风格进行对比研究,从而为国际商务外语翻译的专业性提供保障。

翻译文体的不同主要反映在词语的选择上。“文本同而末异”。文体之所以不同就是其“末”。“末”源自于“本”,各种文体不管怎样不同,它们的“语言共核”相同,即文体的“本”相同。国际商务外语翻译文体就是要侧重探讨国际商务环境下“本”与“末”的关系并找出两者之间的异同。

国际商务外语翻译还必须重视文体的相对性。语言文体的相对性指“体”中有“体”。文体的划分不是绝对的。国际商务外语翻译作为翻译中常见的一种类型,体现出语言风格特征,但是由于国际商务外语涉及众多领域,所以文体就显得复杂,呈交叉型。

总体来说,国际商务外语翻译的特征是语言的正式性和规范性。但是,商务广告翻译在国际商务外语翻译中有独特的文体风格特征。

广告翻译的目的是“煽情”,煽情的语言具有明显的鼓动性、于是广告翻译的语言风格与文学语言风格相似。

国际商务外语翻译中不同专业领域的内容,决定翻译时不同文体风格的语言结构。在国际商务外语翻译中,题材的类别虽多但还是有限的。这样就形成有限的体裁。这些有限的体裁又表现为带有自己行业特征的风格特点。但是,文体的划分不是绝对的,只是相对而言。文体的常规或变异都只有一种大致的范围,文体的边缘是交叉的、模糊的。国际商务外语翻译风格研究必须认清文体的这种模糊性。

我们远洲商务咨询有限公司以翻译事业部为积淀,专注于全球媒介传播与品牌战略咨询,与全球顶级媒体及通讯社达成战略合作,一路以来,贯彻公司宗旨:将“语言”作为沟通的桥梁,链接世界,将营销作为企业裂变的媒介,实现共享经济新型商务模式。

类似文章

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注