中国翻译简史与当代翻译的未来

语言是不同国家、不同文化、不同地域间交流之中最不可或缺的也是最重要的媒介之一。也正因如此,它从未从我国的历史之中消失褪色,正相反,翻译在我国的传承可能比我们想象的还要久远。

让我们梳理一下,自周朝起,中国便设立了翻译官职,职位的名称是“象胥”,一直到秦代,中央设立了“典客”,负责处理外交事务,“九译令”负责翻译。汉代则部分沿用,设立“译官令”“九译令”“译官丞”来共同负责相关事务。一直到唐代设立鸿胪寺,专事外交事务,并沿用了隋朝设立的四方馆,二者平行共同负责外交。宋代则设置了礼宾院职掌翻译与外交事务。元代作为一个统一的多民族国家,各级管理机构都下设了翻译吏员,并有专事于皇帝的特殊翻译机构与官员,例如蒙古翰林院、内八府宰相、艺文监和经筵译文官。明代则设立四夷馆,总计成立8个翻译馆。到明朝为止,中国才可谓有了正式意义上的外文翻译机构。此后明朝又因外交要求设立了八百馆和暹罗馆两馆。清初沿用明朝旧制设立了会同馆,与四夷(译)馆分立,后又合并为会同四译馆。,设蒙古衙门(后理藩院)主管蒙古事务。

晚清后期,西学为用成为重要指导思想,因此清政府设立了存世不长的京师同文馆培育了大量翻译人才,又在江南制造总局设立翻译馆,为后世教育事业及工业发展做出了不菲的贡献。

在新中国成立后,中央设立了中国外文出版发行事务局、中共中央编译局、中国民族语文翻译局3个国家级翻译机构,随着这3个翻译机构的设立,中国的对内与对外的翻译实践逐渐展开,构建出了一套完善的翻译体系,这套体系便是制度化翻译。

但随着改革开放在制度化翻译以外出现了另一种体系,也即市场化翻译。翻译作为一种社会服务活动,具备了商品的一般属性,作为商品被纳入了市场后,就作为市场的一个重要组成部分参与其中。

市场化翻译以市场需求为导向,是一种竞争性活动,以追求利益最大化目标。市场化翻译促使翻译的经济效益实现最大化,制度化翻译则促使翻译的政治价值实现最大化。但过分的市场化翻译会使得出现为了实现利益最大化而损害国家利益的情况出现,过分的制度化翻译则会出现译文僵化、翻译效率低下、读者接受度低等情况。

正因如此,远洲商务咨询自2019年诞生于吴侬软语的上海,自创建以来全球化团队始终秉持用语言链接世界,传承文化的理念,始终以工匠之心对待所热爱的翻译事业,积极传递语言背后的文化底蕴。结合市场化与制度化优势为用户带来最为精品的翻译成果,以争取实现公司的宗旨:将语言作为沟通的桥梁,链接世界,实现共享经济新型商务模式。

类似文章

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注