商务外语翻译中会遇到的常见错误

在党的二十大报告中有一个话题被一再强调“加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局”。构建新发展格局,着力推动高质量发展,明确了中国式现代化的路径选择,是把握未来主动权的先手棋。

在经济全球化不可逆的情境下,商务外语翻译在跨国交流过程在开始扮演重要的角色。目前,商务外语被广泛应用于国际贸易以及经济交流活动中,在促进新发展格局的构建方面起到重要作用。

考虑到商务外语在应用过程中大多数以信函与文件形式呈现,而专业的译者与翻译提供能有效降低贸易双方的沟通交流障碍避免信息不对称带来的商务矛盾与摩擦问题。

那么贸易工作中的外语翻译一般会出现哪些问题呢?

  1. 句式结构问题

外语的句式结构与汉语存在着显著差异性,中国人的语言表达往往通过象形思维进行表达与体现,而西方国家的语言表达一般通过逻辑形式进行构建,二者在句式表现上也因此体现出了重大差异。当翻译者过于重视还原语意的时候,往往会对原来的句式结构产生破坏。

  • 文化认知差异性

商务外语的翻译并不是对于语言信息的简单转化,而要做到在这个过程中准确的将正确的信息传递给双方,只有在合理的语言背景下才能够保障语言信息传递的有效价值。

而部分跨文化意识薄弱的翻译员可能会在语言含义转换的过程中受制于文化差异,无法将语言信息准确传达,最终影响到语言转换与传递的价值。

  • 语法应用问题

商务外语中最常见的错误便是语法应用问题,错误的语法应用问题会导致深层理解方面出现极大的偏。当翻译者对于语言的层次结构、内在含义、逻辑思维方式理解不到位时,便容易出现类似的问题。以英语为例“Shanghai Yuanzhou Global Translation company has share-holding companies”,“share-holding-company”这个词可能会被译者直接翻译为子公司,但事实上它的含义应当是对于公司股权有一定控制权的股东公司,偏差就会在这方面产生。

新经济发展常态下,商务外语的翻译工作更应当紧随世界政治形势、国际文化背景、国际科技力量等多板块最新动向。也就是说,商务外语的翻译工作必须要紧随国际前沿动态变化趋向不断向前,而远洲商务咨询公司正是秉持着这样的理念,在翻译事业上深耕,不断发展,得以与全球顶级媒体以及通讯社达成战略合作。

因为商务外语的翻译工作经常产生由于国家文化背景差异而导致的语言词汇信息差现象,西方文化背景下诞生的词汇与语言往往无法在汉语文化中找到相对应的词汇,这会导致翻译工作经常出现词不达意的情况,但远洲商务咨询公司的译者遍布覆盖全球五大洲200多个国家,能够在面对商务翻译时拿出切实有效且准确的翻译水平,以真诚待客户,以质量立品牌。

类似文章

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注