翻译中的语境难题

语言是人类交际的工具,是文化的载体,在自身的发展中体现出很强的传承性和交际性。在跨文化交际中,文化差异会导致语言差异和交际方式差异,而学习和了解东西方语言交际差异,有助于减少跨文化交际中的误会与矛盾。而在文化交往过程中,语境是其中重要的一环。

1.语境是什么?

语境就是双方聊天时,处于不同文化的双方共同了解的信息量大小。一生都从事跨文化研究的美国学者爱德华•霍尔将语境分为两种传播方式:高语境与低语境传播。高语境传播指的是,在传播时绝大部分信息或存于物质语境中,或内化在个人身上,极少存在于编码清晰的被传递的信息中;低语境则正好相反。

2.高语境的特点

高语境的特点是含蓄,不明朗。学者卢斯蒂格将高语境交际的特点概括为八个方面:内隐含蓄、暗码信息、较多的非语言编码、反应很少外露、交际圈内外有别、人际关系紧密、高承诺、时间处理高度灵活。

具体来说,在高语境交际过程中,沟通较为含蓄。受传统文化的影响,包括中国在内的大部分亚洲国家的人说话比较委婉,甚至会经常暗示对方且充分认为对方能了解自己的意思,即俗语说的“只可意会不可言传”。例如,中文的文字和逻辑相比英语来说没有那么严谨,很多可以省略,正着或反着说都行。

3.低语境的特点

低语境的语言特点正好和高语境相反,依赖语言交流,说话直接坦率。它也有八个特点:外显明了、明码信息、较多的言语编码、反应外露、交际圈内外灵活、人际关系不紧密、低承诺、时间高度组织化。

在低语境交际过程中,大多数信息都需要用语言来传达。在以美国、瑞士等国家为代表的欧美文化中,人们在沟通交流方面相对更加外向、主动和健谈,并会辅以更多或更夸张的肢体语言来表达自己的意图或情绪。

语言和文化的关系密切,二者都无法独立在对方之外生存。文化差异会导致语境差异,语境差异又导致交际方式和风格的差异。在学习一门外语时,人们一定要透过语言理解这门语言背后的文化,并带着尊重或欣赏这种文化的心态来学习,从而充分应用准确和地道的语言表达形式,实现更理想的跨文化交际而远洲商务咨询公司的译者遍布覆盖全球五大洲200多个国家,能够在提供语言支持时拿出切实有效且准确的翻译水平,以真诚待客户,以质量立品牌。

类似文章

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注